征求英譯“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,

來源: 碼農學寫字 2023-10-27 12:44:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1084 bytes)

在我的博文「東坡啊!東坡!」提到了林語堂翻譯的蘇東坡詩文集中,林先生的譯文是

I like to compare the West Lake to ‘Miss West’,

Pretty in a gay dress, and pretty in simple again

博主 diaozhi 的譯文是

The West Lake, how you are just like Miss 

Well made-up or in plain, always the best!

於是,我想到來美語壇征求不同版本的譯文,應該也挺好玩的

所有跟帖: 

The West Lake shining like a beauty -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (586 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:32:40

with always compatible makeup, light or heavy! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:32:56

Nice rhyme:) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:44:58

Good one. :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:58:54

好久不見,歡迎來美壇玩。西施翻譯成Miss West,很有趣。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:45:08

I would like to compare the West Lake to ‘Miss West’, -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:05:33

a true beauty in light or heavy makeup, which suits her well -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:07:13

Good to use “true beauty”! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:58:00

覺得西子應該譯成Xishi或者Beauty Xishi -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:39:34

我覺得 “欲把” 二字應當譯出來。帶出兩個 Xi 更好。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:53:24

I'd compare Xi Lake to Beauty Xishi fair, -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:01

Subtle or heavy makeup, always a perfect pair. -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:36

Should use Lake Xi? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:07:42

I don't quite know. I go either way. -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:15:45

老外不好理解Xi -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2023 postreply 07:49:26

這是整首的林版翻譯 -碼農學寫字- 給 碼農學寫字 發送悄悄話 碼農學寫字 的博客首頁 (619 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:12:51

我對這個翻譯的主要問題是,它第四句的gray dress原文在哪裏?“淡妝濃抹”是指麵部化妝吧? -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:26:29

我也挺驚訝,為什麽是gay dress? -碼農學寫字- 給 碼農學寫字 發送悄悄話 碼農學寫字 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:32:34

How Lake West is like XiShi, beautiful in plain or color! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (93 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:51:28

Good point! 一語破的。這個見解好。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 18:25:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”