這是整首的林版翻譯

來源: 碼農學寫字 2023-10-27 17:12:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (619 bytes)

水光瀲灩晴方好     The light of water sparkles on a sunny day

山色空蒙雨亦奇     And misty mountains lend excitement to the rain

欲把西湖比西子     I like to compare the West Lake to 'Miss West'

淡妝濃抹總相宜     Pretty in a gay dress, and pretty in simple again

林先生好像喜歡‘gay', 也許是從前文雅的用法。 他就用了‘gay' 比喻蘇東坡 “蘇東坡傳” -- The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo

 

所有跟帖: 

我對這個翻譯的主要問題是,它第四句的gray dress原文在哪裏?“淡妝濃抹”是指麵部化妝吧? -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:26:29

我也挺驚訝,為什麽是gay dress? -碼農學寫字- 給 碼農學寫字 發送悄悄話 碼農學寫字 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:32:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”