我覺得 “欲把” 二字應當譯出來。帶出兩個 Xi 更好。

本文內容已被 [ 唐宋韻 ] 在 2023-10-27 14:56:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

I'd compare Xi Lake to Beauty Xishi fair, -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:01

Subtle or heavy makeup, always a perfect pair. -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:36

Should use Lake Xi? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:07:42

I don't quite know. I go either way. -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:15:45

老外不好理解Xi -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2023 postreply 07:49:26

請您先登陸,再發跟帖!