我也正有此意。但ChatGPT認為...

來源: 好個秋 2023-09-24 15:47:50 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (634 bytes)

The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽靈" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽靈," which generally means spirits or specters.

但前後文讀起來似乎就不那麽順了?

所有跟帖: 

偶像,這個翻譯好。參見樓下TJ才女的帖子,能講得通了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (407 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:56:55

“偶像”和“虛空”,在意思解釋上有所不同... -好個秋- 給 好個秋 發送悄悄話 (140 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:14:02

追求偶像,結果是虛空。參見你提到的傳道書呀。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:24:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”