我也正有此意。但ChatGPT認為...

The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽靈" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽靈," which generally means spirits or specters.

但前後文讀起來似乎就不那麽順了?

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!