The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽靈" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽靈," which generally means spirits or specters.
但前後文讀起來似乎就不那麽順了?
The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽靈" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽靈," which generally means spirits or specters.
但前後文讀起來似乎就不那麽順了?
•
偶像,這個翻譯好。參見樓下TJ才女的帖子,能講得通了。
-盈盈一笑間-
♀
(407 bytes)
()
09/24/2023 postreply
15:56:55
•
“偶像”和“虛空”,在意思解釋上有所不同...
-好個秋-
♂
(140 bytes)
()
09/24/2023 postreply
16:14:02
•
追求偶像,結果是虛空。參見你提到的傳道書呀。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2023 postreply
16:24:04
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy