"inalienable rights" 和 "unalienable rights" 的差別

來源: 盈盈一笑間 2023-09-20 18:25:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: The greatest American debate on English grammarrenqiulan2023-09-20 18:16:31

所有跟帖: 

Well, "inalienable" originates from a combination of the -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 18:39:24

prefix in- and alienable via the Middle French aliénable. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 18:40:38

Like inalienable, unalienable originates from the -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 18:49:26

prefix un– and alienable via the Middle French aliénable -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 18:50:10

and was first recorded in 1610–20. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 18:50:52

Thanks for sharing.How do you translate these two words into -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:02:19

Chinese? What's the difference? :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:03:35

Could you give it a try, in the context of the -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:11:25

First Amendment? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:11:50

查了中英字典,都是 ”不可剝奪的“的意思? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:21:06

Close. It implies something that is "God-given." -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:25:45

inalienable: 不可剝奪的。unalienable:未被剝奪的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:18:05

多謝居士兄分享 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:25:41

inalienable: 不可剝奪的。unalienable:沒有可剝奪的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:30:59

Thank you, 方外居士! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 20:08:30

They both originate from a Middle French term "aliénable." -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:28:52

可以意譯作‘’天賦權利‘’嗎? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:31:53

應該是這個意思。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (298 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:33:46

Goodnight, 盈盈! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 20:07:13

Same as 不可剝奪的 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 19:34:57

I doubt it. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 20:06:20

“天賦人權”僅僅是用了宗教性的語言來說同一件事,make it holly-like -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 20:31:51

All the American founders were religious to a fault. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2023 postreply 20:52:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”