一個中國人(我本人)走進一家美式快餐店。
下麵是店員與我(英語發音還行, 但說話有時並非英語思維而是中文思維然後設法翻成英文)的對話:
店員:Are you ready to order?
我:Yes, I'd like to have the #2 combo.
店員:You want the supreme or the regular?
我:Is there a price difference?
店員:What's that?
我:I mean the price of "$8.99" on the menu, that's for the supreme, right?
店員:Yes.
我:So the regular would be a bit lower?
店員:Yes, $7.60 for the regular.
我:Does the "supreme" one worth the price difference?
店員:What's that?
我:Never mind, I'll just have the supreme(我也意識到問題確實問得有些多餘, 因為店員不可能給出"Yes"以外的回答).
大家幫診斷一下,我的問題出在哪裏?由於店員是美國人,說標準的美式英語,所以我感覺一定是我的問法有些問題。但也不知道問題出在哪裏?是不是“price difference”這個用詞讓人感覺陌生或突兀 以至於店員一時間沒弄明白我想問什麽?如果要表達同樣的意思, 用標準的美式英語該如何提問?