望----譯四言----Hope by Emily Dickinson

來源: kirn 2022-06-08 19:35:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3615 bytes)

 

望----Hope
 

結羽為望/ 倚棲靈凰/ 歌無詞商/ 不止不斷/ 疾風至甘/ 驟雨狂莽/ 纖禽驚惶/ 彼處淡然/ 溫眾若陽/聞之冰倉/ 曉之異洋/ 人世倉皇/ 彼於我心/ 未索屑笀
 
譯注:
Emily Dickinson 的詩----我幾年前買了她的全集,原來想給家裏的姑娘們讀,或者拉著她們和我一起讀。但是姑娘們除了嘲笑Dickinson的姓,就不肯和我讀詩。我以前拿著那幾百首來讀的時候,其實巨無感。因為我最近在嚐試著翻譯雪萊和濟慈的詩為古詩,在油管上聽英文閱讀的段子尋找感覺的時候,油管就自動推送了Emily Dickinson 的詩。我聽了Hope, I died for beauty ,及其他,此時才大為驚豔。我覺得她的一部分詩,用詞精煉,新穎,句子短促而深刻,真的可以試試翻譯為四言或五言。
第一條需要抱歉的是,關於“倚棲靈凰”,這個翻譯是非常不忠於原文的。我原想譯為"魂鄉"或者"靈想",這樣留有韻腳,也稍微更符合原文的soul 的用法。但是我在讀它的時候突然靈光一現,想起為什麽Emily可以打破當時一般使用鳥來代表希望的舊俗,反而使用羽毛這個非常新穎的比喻,那我為什麽不可以讓這個若羽毛般輕盈的希望直接回來成為一隻中文的靈異鳥鳳凰,讓希望確如所歸,靈魂如鳳凰一樣飛翔呢。翻譯其實是再創作嘛,Emily Dickinson 都去世那麽久了,更何況她不懂中文,所以隻要我痛快。
第二條需要抱歉的是,“彼處淡然”是為了邏輯流暢而重新加進去的,原文沒有這多餘的一句。四言詩的解釋空間太小,如果不加這句多餘的話,基本上邏輯連接就不通了。
 
此更為題外注:追求詩歌的韻腳是會讓我萬劫不複的宗教信條,所以翻譯裏很多的詞的借意,是我胡謅和自己想象的。讀不懂,沒翻譯清楚的話,就請您當繞口令來念吧。

 *****************
Hope
Emily Dickinson  
 
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

湊顫音翻譯"Hope"的熱鬧--真是很巧--看到顫音的翻譯,居然我正好也在試著翻這首,所以來湊巧了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 19:37:42

哇,果然是才女!小k一來,美壇的古文中文水平也都蹭蹭上漲!太厲害啦!我也是韻腳控,比如我覺得歌詞必須要押韻才成:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 19:57:10

謝謝謬讚!妖妖讀的好,還有很深的心得。。握手!我知道我這個押韻的迷信會讓我進十八層地獄,但是就是進地獄俺也永不回頭。 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (110 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:01:35

哈哈,你說話太有意思了:)押韻更顯你的文學水平,你的古文好厲害,你這個帖含金量很高,英文古文朗讀都棒棒噠!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:12:09

哎,妖妖千萬別說我太好的話。我的古文很差,大部分文言文它們認識我,我不認識它們,就是讀了其實沒讀懂的,你一定明白我說啥 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (230 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:26:10

非常讚同翻譯如同再創作,尤其是詩歌,古詩尤其難,我看了以為自己漏讀了一篇詩經哪^_^ -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:42:07

謝謝表揚。你的頓挫收尾收的特別好,你唱英文歌嗎?應該也會很好聽 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 04:36:17

這是茶兄wxcteatime 四言專科:) , (尋人啟事)找茶兄弟。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 06:53:00

好像茶兄消失很久了。是該打尋人啟事了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 15:53:02

-顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 15:04:27

我跟隊了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 15:53:38

恭喜小k。首頁進來,謝謝網管,望----譯四言----Hope by Emily Dickinson 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (103 bytes) () 06/09/2022 postreply 17:13:01

謝謝版主! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 13:51:39

讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 07:27:00

謝謝忒大詩人哈! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 13:52:09

小可油菜:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 07:30:00

這古文看上去很美,不過搞不懂啥意思 -晝夜思想- 給 晝夜思想 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/17/2022 postreply 13:51:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”