源創的天空

這裏詩歌和視頻都是緣創。每一張圖片都是攝影師拍攝的照片。
見你也是緣。希望詩歌照片和音樂能給你帶來真實的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
個人資料
  • 博客訪問:
正文

望----譯四言----Hope by Emily Dickinson

(2022-06-08 18:44:57) 下一個

 

望----Hope
 

結羽為望/ 倚棲靈凰/ 歌無詞商/ 不止不斷/ 疾風至甘/ 驟雨狂莽/ 纖禽驚惶/ 彼處淡然/ 溫眾若陽/聞之冰倉/ 曉之異洋/ 人世倉皇/ 彼於我心/ 未索屑笀
 
譯注:
Emily Dickinson 的詩----我幾年前買了她的全集,原來想給家裏的姑娘們讀,或者拉著她們和我一起讀。但是姑娘們除了嘲笑Dickinson的姓,就不肯和我讀詩。我以前拿著那一千多首來讀的時候,其實巨無感。因為我最近在嚐試著翻譯雪萊和濟慈的詩為古詩,在油管上聽英文閱讀的段子尋找感覺的時候,油管就自動推送了Emily Dickinson 的詩。我聽了Hope, I died for beauty ,及其他,此時才大為驚豔。我覺得她的一部分詩,用詞精煉,新穎,句子短促而深刻,真的可以試試翻譯為四言或五言。
第一條需要抱歉的是,關於“倚棲靈凰”,這個翻譯是非常不忠於原文的。我原想譯為"魂鄉"或者"靈想",這樣留有韻腳,也稍微更符合原文的soul 的用法。但是我在讀它的時候突然靈光一現,想起為什麽Emily可以打破當時一般使用鳥來代表希望的舊俗,反而使用羽毛這個非常新穎的比喻,那我為什麽不可以讓這個若羽毛般輕盈的希望直接回來成為一隻中文的靈異鳥鳳凰,讓希望確如所歸,靈魂如鳳凰一樣飛翔呢。翻譯其實是再創作嘛,Emily Dickinson 都去世那麽久了,更何況她不懂中文,所以隻要我痛快。
第二條需要抱歉的是,“彼處淡然”是為了邏輯流暢而重新加進去的,原文沒有這多餘的一句。四言詩的解釋空間太小,如果不加這句多餘的話,基本上邏輯連接就不通了。
 
此更為題外注:追求詩歌的韻腳是會讓我萬劫不複的宗教信條,所以翻譯裏很多的詞的借意,是我胡謅和自己想象的。讀不懂,沒翻譯清楚的話,就請您當繞口令來念吧。

 *****************
Hope
Emily Dickinson  
 
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
kirn 回複 悄悄話 喔,難得您喜歡。您就隨便用吧!您朗誦的很不錯!
三馬西行 回複 悄悄話 翻譯得太棒了,謝謝!恕我冒昧把你翻譯的詩發佈到了https://www.ximalaya.com/sound/665270524。如你聽後覺得不妥,我可以刪除。
登錄後才可評論.