......
所有跟帖:
•
又見 Emily Dickinson, 溫柔優美的朗讀, 正文裏的詩是蟲蟲自己作品嗎? 同樣的優美
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
12:49:18
•
謝謝花帥!那幾行稱不上作品啊:)讀她的這首詩時想到這幾句就寫下來了。給等待的人一點希望,高高興興地等, 哈哈
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:24:32
•
高興又看見甜蟲蟲的英文短詩,優美堪比Emily的原作, 並且非常棒的reciting,讚!
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
13:44:00
•
謝謝綠綠! 過獎了,隻是隨想 :)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:25:43
•
Here is a simple analysis of the Emily’s poem:
-忒忒綠-
♂
(2305 bytes)
()
08/31/2021 postreply
13:45:00
•
Thank you for sharing the analysis of the poem! That but, haha.
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:28:15
•
Life is full of "buts", isn't it?
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:29:25
•
匆匆翻譯,跟蟲蟲的美帖湊趣:)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:15:00
•
翻譯在這裏:《如果你秋天來》
-忒忒綠-
♂
(2133 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:16:00
•
翻譯得很棒!這個英文版本稍微有點不一樣。
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:30:46
•
哈哈,她的遺作多半可能有後人的加工
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:53:00
•
翻譯的押韻尚需進一步斟酌:)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:58:00
•
讚精益求精,不過覺得押韻不是必需的 :)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
20:56:39
•
謝謝綠詩人的解析。才理解一點原詩。
-天邊一片白雲-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
18:29:42
•
和Emily的詩比起來,我更喜歡蟲蟲的詩!蟲蟲朗誦得柔情似水,楚楚動人:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:41:19
•
謝謝美風!開心:)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:31:51
•
+1 和Emily的詩比起來,更喜歡蟲蟲的詩!傳遞的正能量,沒有那個“BUT”。
-天邊一片白雲-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
18:39:20
•
白雲好!謝謝:)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
09/02/2021 postreply
11:13:30
•
恭喜蟲蟲。首頁進來,謝謝網管,If You Were Coming in the Fall 推薦成功
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:54:41
•
謝謝支持鼓勵!
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:33:03
•
美詩!
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
22:33:37
•
謝謝 :)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
16:41:30
•
詩和翻譯都美。
-前川-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
15:14:19
•
謝謝前川!綠綠的翻譯很棒:)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
16:46:59
•
美詩美譯! 聲音真好聽!問好蟲蟲。
-碧藍天-
♀
(0 bytes)
()
09/02/2021 postreply
20:23:18