Thank you for sharing the analysis of the poem! That but, haha.

回答: Here is a simple analysis of the Emily’s poem:忒忒綠2021-08-31 13:45:00

所有跟帖: 

Life is full of "buts", isn't it? -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:29:25

匆匆翻譯,跟蟲蟲的美帖湊趣:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:15:00

翻譯在這裏:《如果你秋天來》 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (2133 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:16:00

翻譯得很棒!這個英文版本稍微有點不一樣。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:30:46

哈哈,她的遺作多半可能有後人的加工 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:53:00

翻譯的押韻尚需進一步斟酌:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:58:00

讚精益求精,不過覺得押韻不是必需的 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 20:56:39

請您先登陸,再發跟帖!