翻譯在這裏:《如果你秋天來》

來源: 忒忒綠 2021-08-31 15:16:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2133 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-08-31 20:53:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 匆匆翻譯,跟蟲蟲的美帖湊趣:)忒忒綠2021-08-31 15:15:00

《如果你秋天來》

If you were coming in the Fall,
如果你秋天來,

I'd brush the Summer by
我就輕輕把夏天掃過

With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半輕蔑,

As Housewives do, a Fly.
如同家庭主婦們趕走,一隻蒼蠅。

 

If I could see you in a year,
如果能在一年內見你,

I'd wind the months in balls---
我將把月份纏成圓球—-

And put them each in separate Drawers,
把它們放在不同的抽屜,

For fear the numbers fuse---
唯恐這些數字融在一起—-

 

If only Centuries, delayed,
如果隻是幾個世紀,等待,

I'd count them on my Hand,
我會在我的手上將它們數記,

Subtracting, til my fingers dropped
一點一點地減除,直到我的手指脫落
Into Van Dieman's Land,
全部掉進範·迪鄂曼的土地,

If certain, when this life was out---
如果能夠知道,生命的完結—-

That yours and mine, should be
你的和我的,該完結的時間

I'd toss it yonder, like a Rind,
我會把這一生拋到遠方,就如扔掉一塊果皮,

And take Eternity---
然後擁抱我們生命之後的永恒—-

 

But, now, uncertain of the length
可是,現在,這個長度

Of this, that is between,
卻是不能確定,模棱兩可,

It goads me, like the Goblin 
Bee---
困擾著我,像一隻嗡嗡作響著了魔的蜜蜂—-

That will not state--- its sting.
不告訴—- 何時螫咬我。

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

翻譯得很棒!這個英文版本稍微有點不一樣。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:30:46

哈哈,她的遺作多半可能有後人的加工 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:53:00

翻譯的押韻尚需進一步斟酌:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:58:00

讚精益求精,不過覺得押韻不是必需的 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 20:56:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”