【英譯唐詩】楓橋夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)

來源: WXCTEATIME 2021-08-11 11:29:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1310 bytes)

楓橋夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

張繼 〔唐代〕

 

月落烏啼霜滿天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江楓漁火對愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑蘇城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半鍾聲到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.

所有跟帖: 

名詩,好譯! 我給個也許形式上些許靠近點兒的version: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (624 bytes) () 08/11/2021 postreply 17:06:43

我自己先譯了後又看了其他幾個大師的翻譯,其實都不理想,當然我的比不上他們的;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 17:45:29

是,我也是先自己翻,別人的以後可以看看, -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (547 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:20:40

嗯,不講究語法正確的翻譯我都不欣賞;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:34:37

結合你們幾個樓上的, 歡迎指正。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (346 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:22:01

非常好!情景交融,有美感,有詩意。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 06:19:27

記得這首是忒綠來美壇翻譯的第一首詩:)理解得深刻,翻譯得到位,尤其最後一句:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:50:40

謝;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:51:08

nice -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 12:03:00

謝欣賞;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 13:40:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”