是,我也是先自己翻,別人的以後可以看看,

來源: ibelieu 2021-08-11 18:20:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (547 bytes)

有時可以學到些東西。我剛看了看百度上給的兩個譯本,感覺走樣有點兒太多。比如這個:

Mooring at Night by the Maple Bridge

By Zhang Ji

Tr. Zhao Yanchun

The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,

The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.

The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow

Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.

所有跟帖: 

嗯,不講究語法正確的翻譯我都不欣賞;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:34:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”