名詩,好譯! 我給個也許形式上些許靠近點兒的version:

來源: ibelieu 2021-08-11 17:06:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (624 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-08-11 17:22:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

楓橋夜泊

Docked at Maple Bridge Overnight

----- 唐  張繼

 

月落烏啼霜滿天,

The Moon no more, rooks cawing, the sky filled with an icy fog。

江楓漁火對愁眠。

River maple, fishing lantern, tossing and turning; in sorrow lost。

姑蘇城外寒山寺,

Gusu City, in its suburb, the Temple of Hanshan there looming。

夜半鍾聲到客船。

Midnight, temple bell, its ringing reaching this boat at the dock。

所有跟帖: 

我自己先譯了後又看了其他幾個大師的翻譯,其實都不理想,當然我的比不上他們的;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 17:45:29

是,我也是先自己翻,別人的以後可以看看, -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (547 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:20:40

嗯,不講究語法正確的翻譯我都不欣賞;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:34:37

結合你們幾個樓上的, 歡迎指正。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (346 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:22:01

非常好!情景交融,有美感,有詩意。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 06:19:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”