湊茶兄的熱鬧,也譯《省試湘靈鼓瑟》

來源: ibelieu 2021-08-10 19:59:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2204 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-08-10 20:42:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1. 原詩隔句押韻,譯文也試著照做。

2. "楚客" 理解為屈原。

3. 網上找來的白話意譯放在最後。

《省試湘靈鼓瑟》

----- 唐 錢起

善鼓雲和瑟,   Good at making music on Yunhe zither,

常聞帝子靈。   The Xiang River spirit is often said to be。

馮夷空自舞,   Hearing it Ping Yi cannot but do a dance,

楚客不堪聽。   From it the traveler from Chu has to flee。

苦調淒金石,   Hard rock sheds tear at its grief-laden tune,

清音入杳冥。   Its crystal clear notes have infinite reach。

蒼梧來怨慕,   Shun hears it and he feels a bitter yearning,

白芷動芳馨。   Angelica hears it and its scent turns so very sweet。

流水傳瀟浦,   It flows with water to every corner of Xiaoxiang,

悲風過洞庭。   It flies past Dongting in saddened breeze。

曲終人不見,   The music ends yet the musician never shows,

江上數峰青。   Above the river a few green peaks one can only see。

 

常常聽說湘水的神靈,善於彈奏雲和之瑟。

美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠遊的旅人卻不忍卒聽。

那深沉哀怨的曲調,連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。

當如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。

樂聲順著流水傳遍瀟湘,化作悲風飛過了浩渺的洞庭湖。

曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。

所有跟帖: 

好譯!簡潔。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2021 postreply 22:56:20

謝茶兄,萬事開頭難。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 06:55:08

信兄好譯。你和茶兄給美壇帶來了古風。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 06:28:32

謝盈盈,我跟著玩兒,有點挑戰性。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 06:57:21

譯的好!看了你的英文版才差不多看懂了這首古詩,汗:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 10:17:06

咳咳咳,咱也半斤八兩。古詩用典,那些典故要 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (203 bytes) () 08/11/2021 postreply 12:12:21

確實需要從小打好基礎。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (483 bytes) () 08/12/2021 postreply 08:17:40

Thanks a million for the feedback. Yes, I did go -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (388 bytes) () 08/12/2021 postreply 11:03:28

I see. -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (87 bytes) () 08/12/2021 postreply 16:06:14

Thank you! You too! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 17:34:26

There's a sticky patch or two a translator could've hit. But -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:16:25

All in all, poetry translation is sticky business. -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (390 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:02:09

Chinese translations of Pushkin's poetry make your point. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:33:19

I read some a long long time ago. The translator -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (215 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:02:32

I'm honored to learn of the literary family of yours. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:24:07

押韻真是用心了。和蟲蟲同感,現在總算看懂了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:34:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”