All in all, poetry translation is sticky business.

來源: ibelieu 2021-08-11 19:02:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (390 bytes)

Classical Chinese poetry translation is as sticky as any.  The translator can usually manage to put across the meaning, but the artistry is a horse of a different color.  Oftentimes so much is lost in the process one wonders if there is any point in doing it if the intention goes beyond explaining the meaning and reaches into the realm of art.    

所有跟帖: 

Chinese translations of Pushkin's poetry make your point. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:33:19

I read some a long long time ago. The translator -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (215 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:02:32

I'm honored to learn of the literary family of yours. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:24:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”