then I am personally biased toward converting a poem into prose, with explanatory footnotes, when it comes to translating classical Chinese poetry. In my mind I have an interested English speaker who knows little about classical Chinese rhetorics.
There's a sticky patch or two a translator could've hit. But
所有跟帖:
•
All in all, poetry translation is sticky business.
-ibelieu-
♀
(390 bytes)
()
08/11/2021 postreply
19:02:09
•
Chinese translations of Pushkin's poetry make your point.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2021 postreply
19:33:19
•
I read some a long long time ago. The translator
-ibelieu-
♀
(215 bytes)
()
08/11/2021 postreply
20:02:32
•
I'm honored to learn of the literary family of yours.
-LYJiang-
♂
(263 bytes)
()
08/11/2021 postreply
22:24:07