There's a sticky patch or two a translator could've hit. But

來源: LYJiang 2021-08-11 18:16:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (263 bytes)
回答: 湊茶兄的熱鬧,也譯《省試湘靈鼓瑟》ibelieu2021-08-10 19:59:27

then I am personally biased toward converting a poem into prose, with explanatory footnotes, when it comes to translating classical Chinese poetry. In my mind I have an interested English speaker who knows little about classical Chinese rhetorics.

所有跟帖: 

All in all, poetry translation is sticky business. -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (390 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:02:09

Chinese translations of Pushkin's poetry make your point. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:33:19

I read some a long long time ago. The translator -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (215 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:02:32

I'm honored to learn of the literary family of yours. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:24:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”