翻譯的感覺有些怪,有時候就覺得隻是平常句子不過一行一行格式, 原文讀起來是poetry 的style& rhythm

來源: 移花接木 2021-06-29 05:42:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 也說翻譯奧登的《1939年9月1日》ibelieu2021-06-28 10:18:29

所有跟帖: 

與花帥同感。同一首詩中文版和英文版之間,英文版更朗朗上口。這可能是源於英語本身有比較強的節奏感 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:01:00

詩歌本質的節奏感來自意象在讀者腦海中的流動,不是文字本身表象的韻律,尤其是現代詩歌 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:54:00

詩歌最終要走向擺脫掉任何“華麗或者做作”的包裝,在這個高科技和信息爆炸的年代,越來越少的15-62歲的人有時間讀文學的東西, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (295 bytes) () 06/29/2021 postreply 08:00:00

vice versa, 中文詩翻譯英文也是一樣 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 08:06:51

評論中肯,非常感謝! 原作從開始就是 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (3113 bytes) () 06/29/2021 postreply 09:16:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”