翻譯的感覺有些怪,有時候就覺得隻是平常句子不過一行一行格式, 原文讀起來是poetry 的style& rhythm
所有跟帖:
• 與花帥同感。同一首詩中文版和英文版之間,英文版更朗朗上口。這可能是源於英語本身有比較強的節奏感 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:01:00
• 詩歌本質的節奏感來自意象在讀者腦海中的流動,不是文字本身表象的韻律,尤其是現代詩歌 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:54:00
• 詩歌最終要走向擺脫掉任何“華麗或者做作”的包裝,在這個高科技和信息爆炸的年代,越來越少的15-62歲的人有時間讀文學的東西, -忒忒綠- ♂ (295 bytes) () 06/29/2021 postreply 08:00:00
• vice versa, 中文詩翻譯英文也是一樣 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 08:06:51
• 評論中肯,非常感謝! 原作從開始就是 -ibelieu- ♀ (3113 bytes) () 06/29/2021 postreply 09:16:51