與花帥同感。同一首詩中文版和英文版之間,英文版更朗朗上口。這可能是源於英語本身有比較強的節奏感

來源: 忒忒綠 2021-06-29 07:01:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

詩歌本質的節奏感來自意象在讀者腦海中的流動,不是文字本身表象的韻律,尤其是現代詩歌 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:54:00

詩歌最終要走向擺脫掉任何“華麗或者做作”的包裝,在這個高科技和信息爆炸的年代,越來越少的15-62歲的人有時間讀文學的東西, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (295 bytes) () 06/29/2021 postreply 08:00:00

vice versa, 中文詩翻譯英文也是一樣 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 08:06:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”