【在園中】
文/天玉之
園中的一切都在生長。
天暮低垂 屋子裏的人
在夢中即將觸到空中的紅氣球
一隻貓頭鷹降落到樹梢上 巡視獵場
河邊的狐狸下了幼崽
深夜 聽到印第安人與英軍的格鬥
兔子 越來越少
菜園裏的胡蘿卜 生菜 蔥鬱茂盛
桃子 李子 葡萄 覆盆子 與玫瑰
在夜間擺開了宴席
寒冷地下長久冬眠後 它們不肯舍棄一滴雨水。
清晨 露水洗麵後 排著隊向太陽求賞
園中的一粒塵土,我,在生長
在月亮喝醉了 出來放風的晚上。
心膨脹成氣球,冉冉飛起,頭發豎直朝天
四肢骨骼 彈奏著鋼琴爵士樂
思緒與感知 從海綿似的土壤裏
一點點 向上竄動
隨熱氣球升到空中 探出頭
浩渺的詩之水 從古到今 由東向西流淌
字裏行間 閃爍著淚珠般的瑩光
一首詩 在園中生長
它所需的全部在此 包括某個重要缺席。
出世的那一刻 河邊傳來土狼的嚎叫
仿佛 苦樂急劇混合時
引發的爆破
2020.11.18
【In the Garden】
By Tian Yu Zhi
Everything in the garden is growing.
As the twilight falls, people in the house
About to touch the red balloon floating
In the sky of their dreams
An owl lands on the treetop, patrols its hunting ground
The fox by the river just had its cubs
Late at night, I heard Indians fighting with British troops
Fewer and fewer rabbits are seen,
While the carrots and lettuce in the vegetable garden
Remain lush and green
Peaches, plums, grapes, raspberries, and roses
Set up a feeding banquet at night
Having had a long winter hibernation underneath cold ground,
They are reluctant to waste any drops of rain.
After washing their faces with morning dew,
They take turns to ask for a reward from the Sun
A dust in the garden, I myself, is growing
On the night when the moon was tipsy, I came out for fresh air
My heart inflated into a balloon, flied slowly,
With my hair upright,
Limbs and bones playing jazz piano tunes
Thoughts and perceptions, move up a little by little,
From the spongy soil, Follow the hot air balloon, rise to the sky.
Sticking out their heads, they see
Vast water of poetry flows from east to west,
From ancient times to present
Between the lines, shines the luminescence of teardrops
A poem grows in the garden
All it needs are present here, including an important absence.
At The moment of its birth,
Came the howling of a coyote from the river bank, as if
When bitterness and happiness are mixed together sharply
The sound of blasting
2021.11.18
我喜歡聽爵士樂,平時經常根據自己不同的心情,在房間裏播放 smooth jazz radio, cool jazz radio,jazz piano radio... 很是享受
Here is a fun piece to watch: