複原 (詩歌英譯漢)

本帖於 2021-06-04 08:01:01 時間, 由普通用戶 船歌 編輯

世界: 複原
切斯瓦夫·米沃什

"我來了 — 何必有莫名的恐慌?
夜晚離去, 白晝將會升起。
你聽。牧羊人的號角已吹響,
星星在玫瑰色的光芒裏漸漸淡去。

"道路筆直。 我們行走在邊沿。
下麵的村子裏有鍾鈴吟唱。
公雞在籬笆上迎接曙光
大地蒸騰, 肥沃而幸福

"這裏仍然黑暗。 霧靄像河水般漫延
籠罩著一叢叢黑色的越橘。
但是黎明已然踩著鮮豔的高蹺從河岸涉入水中
渾圓的太陽, 翻轉著, 叮叮作響。"

The World: Recovery
By Czeslaw Milosz

"Here I am – why this senseless fear?
The night is over, the day will soon arise.
You hear. The shepherds' horns already sound,
And stars grow pale over the rosy glow.

"The path is straight. We are at the edge.
Down in the village the little bell chimes.
Roosters on the fences greet the light
And the earth steams, fertile and happy.

"Here it is still dark. Fog like a river flood
Swaddles the black clumps of bilberries.
But the dawn on bright stilts wades in from the shore
And the ball of the sun, ringing, rolls."

Warsaw, 1943

Medium Link

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

晚上來研讀:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 15:37:01

翻譯得很好! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 16:57:16

讚!有個問題:為什麽有引號,並且多半是一半引號? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 17:51:00

+1 讚並同問,是不是表示忘記說到哪了? -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 19:14:56

這是組詩“The World"裏的一首, 前麵一首“Fear”是孩子的語氣, 這一首是父親的回答。 -船歌- 給 船歌 發送悄悄話 船歌 的博客首頁 (698 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:14:31

謝謝!這就對了。我正在想詩歌的第一句是怎麽來的? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:24:00

該放在一起發表出來 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:25:00

這種體裁的詩歌能記錄曆史,也適合移民來記錄事件和曆史 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:28:00

嗯, 有空兒我試試, 也歡迎大家試試:) -船歌- 給 船歌 發送悄悄話 船歌 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:30:57

太棒了,華人移民應該有記載自己的詩歌,讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:38:00

請您先登陸,再發跟帖!