美風版主和甜蟲蟲都很可愛,把我的歌詞放在太陽底下烘烤。大家都是詩人,才有這樣詩意的舉動。有美人和美國人“烤驗”過,讓人感覺清晰了很多,糾正了語法錯誤,但也讓我有了一些心得,對寫英文歌詞這事兒,覺得也是有趣。
目前來說,我一共隻寫了兩首,Speechless和Country Road。作為一名詩人、歌手和一隻小麻雀,我肯定有所創造。比如“結廬在人境”,我改成了“Living in, living in, living in a big town”,用了三個“living in”,而且我堅持這樣的改法,為了跟後一句“No chaos, no traffic, no noise around my home”對上。:-)
我覺得,詩人會堅持自己的一些想法。不想被束縛。包括思想,時空,自然也包括語法。:-)
我先給一個語法正確的潔版:
Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fell in love
"Any romantic part?"
Mama's face blushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with a dove
He let the melody fly to her heart
這個版本,美風和蟲蟲看語法有問題麽?
應該沒問題。
但是截至目前,我還是堅持原版。
為什麽呢?
1、fell in love/ fall in love
我看很多關於愛情的歌詞,其實都是在講傷心的過往。曾經愛過一個人。是不是這樣?而這段感情已經結束了,成為一段追憶。
但我這個特殊,是孩子問媽媽,當初怎麽愛上父親的。我不希望他們的感情結束。fell in love,會mix這段感情已經結束的情愫。
2、Mama's face blushed. With a shy smile up, she said...
這樣斷句比較好。
但我中文版,這是一句歌詞“媽媽的臉上泛起了嬌羞的笑容”。用“Mama's face flushed with...”,是一個完整句子。
3、With a dove/ With dove
我想了想,隻要我不情願改,通常都會有點理由。這時我才去找原因。中文版是沒有鴿子的,英文版,加了鴿子,是不真實的。所以這裏是虛化。就好像我們說吳宇森的電影裏喜歡用鴿子,這時你用a dove, doves,都不太好,因為dove在此是一個象征,一個虛化的東西,代表peace and love。我們會說with peace, with love。
With a dove,會讓讓想到那一隻固定的鴿子。with dove,就不一定是那固定的一隻鴿子,而是喜歡跟鴿子在一起的情愫。我以前寫過一個少女養鴿子,做在婚禮上放飛白鴿的生意的故事。她就是A girl with dove。你說a girl with a dove,或a girl with doves,都不能傳到出那個意思。
dove是個象征,且從屬於girl,而不是並列。
4、blow the melody/ fly the melody
吹笛子肯定是blow,但我想有點武俠的感覺。金庸小說你,飛出一把小刀,飛出一件暗器,你用“甩”、“丟”、“拋”、“扔”肯定更正確,但沒有“飛”的那種武俠意味。
我不知道老外聽“飛出來”是什麽感覺,但作為老中,我很喜歡。黃藥師、六指琴魔,都可以把笛聲、琴音做武器。
5、Let the melody fly to her heart / Flew the melody into her heart
前一句,語法正確。但隻是飛向她,並不一定是針對她,也並不一定進入她的心裏。我是想強調,爸爸是主動的,用笛聲傳情,她的指向很明確,就是吹給我媽媽聽,而且媽媽不在身旁,是在山間勞動。所以他高高坐在閣樓上,讓笛聲高飛出來。
而且目的達到了,是into 而不是 to her heart。成功進入了媽媽的心!
這個表達,可能有點硬,而且不符合語言習慣,但語法沒問題,意思應該看得懂。就好像“獨釣寒江雪”,柳宗元也不可能是釣雪,我也不可能是去飛旋律,詩意如此而已。
6、最後一句缺主語的問題
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart
的確缺主語,但我就喜歡。愛情的產生,有時來自一種神秘的力量。不是有丘比特麽?為什麽一定說得那麽清楚呢,也說不清楚。:-)
所以目前來說,我暫時堅持原版。可能有唯一有點不自信的地方,是flush/blush,甜蟲蟲可謂一字之師。
雖然堅持原版,但這個討論挺有意義。真正的交鋒,而且如此善意,讓我們彼此分享,得到了更多。接下去,我會再研究一下,老外寫詩和寫歌,有沒有像我這樣亂來的。到時我再告訴大家。
這個帖子,不置頂了。這首小歌,占了太多篇幅了。不過歡迎唱啊,各種曲風唱,再創作改歌詞唱,都可以!:-)
Country Road(原版):
Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fall in love
"Any romantic part?"
Mama's face flushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart
不斷句的完整版:
Walking down a country road with my dear Mama when we started to talk about my Papa. I asked how they fall in love, "any romantic part?" Mama's face flushed with a shy smile up. She said Papa loved playing the flute, and "so far so good." Often sitting in the attic with dove, flew the melody into her heart.