柳宗元《江雪》
千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪
《Snowy River》
Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river
王之渙《登鸛雀樓》
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千裏目
更上一層樓
《Ascend Guanque Tower》
Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River's run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew
孟浩然《春曉》
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
《A Spring Dawn》
A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground