湊興譯《江雪》,加獻拙譯 《登鸛雀樓》和《春曉》

來源: 2021-05-12 08:34:43 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

柳宗元《江雪》

千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

《Snowy River》

Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river

 

王之渙《登鸛雀樓》

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千裏目
更上一層樓

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River's run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春曉》

春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground