Ornithology in a World of Flux.
《變遷世界裏的鳥類》
By Robert Penn Warren
作者:羅伯特·潘·沃倫
Translated by Tweeting Green (忒綠)
It was only a bird call at evening, unidentified,
那隻是傍晚的一聲鳴叫,聽不出是來自什麽鳥,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
我正汲泉水回來,穿過滿是石頭的後院草甸;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
我卻是穩穩地佇立著以至於水桶裏的天與頭上的天一樣平靜。
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
多年後,那些地方和麵孔都從記憶中退去,一些人已身亡魂消,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
而我站立在一個遙遠的地方,夜色沉靜,終於洞見
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
比起那些慢慢消散的事物那份鳥鳴時的寧靜多麽地讓我魂牽夢縈。
注:尾韻 abc abc。