英詩中譯:我欲將君比夏日 / 莎士比亞

本文內容已被 [ 濤如雲海 ] 在 2021-02-25 18:20:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我欲將君比夏日 (商籟體之十八)
詩/莎士比亞  譯/陶誌健

我欲將君比夏日,
君比夏日更嬌婉。
柔花五月遭風笞,
夏日匆匆期苦短。

天眼時時憑自烈,
黃金顏麵亦常陰;
芳容芳色有時謝,
天滅天生無定因;

君之夏日永不涸,
君之美貌永不凋,
死神徒歎奈君何,
詩篇恒久君壽高。
人但呼吸眼但亮,
君隨此作永流芳。

譯注:莎翁這首十四行詩譯者尤為眾多,各有精妙。拙譯采用七言句型,循原韻式:abab, cdcd, efef, gg。
原載:愛思想》、學人Scholar

原文:
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
       So long as men can breathe, or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.


 

所有跟帖: 

莎翁這首十四行詩太有名,譯本也很多。我又不知天高地厚了,還望海涵 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 18:29:05

也不怕各位批評 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 18:31:05

今天是什麽日子啊!你和油油詩情大發,讓我目不暇接。 -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 19:21:20

幹練灑脫,自成一體。獨具一種“天下誰人不識君”的豪情! -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (469 bytes) () 02/25/2021 postreply 19:19:51

實在令在下謙卑了。多謝激勵 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 18:50:40

豈敢“激勵”!仰慕不已,我能做的隻是表示一點真心感受: -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (447 bytes) () 02/26/2021 postreply 20:14:26

又一個summer:)謝謝韻腳的清晰明了的解釋:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 21:02:29

雲海兄這個譯文是國內外最佳版本,讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 21:06:00

哈哈哈, 這個是天下第一響! I服了U -woodwishper- 給 woodwishper 發送悄悄話 woodwishper 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 21:22:36

濤兄推薦的都是好詩,譯得也絕妙 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 12:50:00

-移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 22:19:45

詩人也去上麵玩一句話翻譯吧。等著和你學習:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 09:30:41

我已經跟美風及各位大俠學了很多了,遵旨也試一下,見上。 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 18:48:34

thy eternal summer和in eternal lines to Time是不是主題意象啊? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 10:03:00

末句的this何意?是指該詩作還是the Time歲月/時光,還是別的?覺得是通過寫夏而寫生命時光。拙見。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (607 bytes) () 02/26/2021 postreply 12:54:00

當是指此篇文字。忒兄很有見識,學習了 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 18:52:15

妥妥學院派。 外行看熱鬧,比如我; 內行看門道, 比如 忒綠。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 15:09:36

花花過譽! -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 19:04:15

恭喜雲海。首頁進來,謝謝網管,“英詩中譯:我欲將君比夏日 / 莎士比亞” 掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 22:43:41

多謝美班!多謝網管!自當繼續努力 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 12:39:36

Your translation is an audacious endeavor. Shakespeare's tongue- -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 19:53:55

Shakespeare's tongue-in-cheek humor is untranslatable, however. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 19:55:58

We are only human, after all. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 19:57:16

Thanks for your comments -- always appreciated. -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2021 postreply 06:23:19

tongue-in-cheek 戲虐的。學習了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2021 postreply 14:52:13

請您先登陸,再發跟帖!