與拙譯相對,是對翻譯原則和方法的對照探討。譯詩都知道難,就是因為詩是一種精巧的藝術,每種譯法都難免有失,當然也有所得。這裏很有文章可做,但就此打住吧。。。謝謝忒兄!
如此快手,如此精確對應!非常喜歡這種對照!尤其是原文的意象和表述方式,原封保留下來!忒兄的譯作
所有跟帖:
• 美壇是個好地方,不妨多多交流,直抒己見,博取眾長,開拓詩歌翻譯新篇章 -忒忒綠- ♂ (469 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:38:00
• 實話實說,這是你們兩位的義務和職責,守護這分不為生活苟且的領地!尤其是綠油油,我就是被你的蒹葭伊人勾引到這兒,我不想淹死在水中央 -danren- ♂ (1176 bytes) () 02/15/2021 postreply 12:40:13
• 哈哈,丹丹,我在蒹葭上放鉤子了嗎, -忒忒綠- ♂ (578 bytes) () 02/15/2021 postreply 13:01:50