【HobbyShow】R. W. 愛迪生《紫杜鵑》現代詩歌體中文版

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-12-18 07:47:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原作是五音步抑揚格體英文詩歌。前幾天,翻譯家陶誌健先生在<美語世界>論壇發表了其七言體中文翻譯,譯文優美,功力深厚,受益良多。這裏,我把它以現代詩歌體的形式翻譯過來,不拘泥於原作音步格律,用現代白話語言,不漏掉不壓縮不擴展隻照搬原作意境與意像,原位出現,力求品其原汁原味。粗糙匆就之作,期盼陶先生及眾網友批評指正。

The Rhodora
On Being Asked, Whence Is The Flower?
《紫杜鵑》
有人問,花從哪裏來?


by Ralph Waldo Emerson
作者:拉爾夫·沃爾多·愛默生

翻譯:忒綠


In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月裏,當海風響徹穿透我們的靜謐,

I found the fresh Rhodora in the woods,
我看見樹林裏新鮮的杜鵑,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,
無葉花朵在潮濕的角落裏綻放,
  
To please the desert and the sluggish brook.
讓荒漠和涓涓溪流感到歡暢。
  
The purple petals, fallen in the pool,
紫色花瓣,落進池塘,
  
Made the black water with their beauty gay;
它們的美麗讓黑水欣喜若狂;
  
Here might the red-bird come his plumes to cool,
紅鳥會來這裏浴翅乘涼,
  
And court the flower that cheapens his array.
並向令其自慚形穢的花朵傾訴衷腸。
  
Rhodora! if the sages ask thee why
紫杜鵑!如果聖賢問你何緣
  
This charm is wasted on the earth and sky,
把魅力拋灑耗費在天地之間,
  
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
告訴他們,親愛的,如果眼睛生來為了觀看,
  
Then Beauty is its own excuse for being:
那麽美麗就是杜鵑存在的因緣:
  
Why thou wert there, O rival of the rose!
你為何生長在這裏,啊,與玫瑰爭妍!
  
I never thought to ask, I never knew:
我從沒過問,也無從明白:
  
But, in my simple ignorance, suppose
不過,以我膚淺之見,判斷
  
The self-same Power that brought me there brought you.
是帶我來到這裏的同一種力量也把你帶來。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

趕緊加一個【HobbyShow】啊,占了你最多的業餘時間的hobby,沒有什麽比這個更合適了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (77 bytes) () 02/14/2021 postreply 21:22:59

不合適吧。好,重在參與,哈哈 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 21:27:00

非常合適!剛剛好:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 21:52:56

大詩人動作好快! -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 21:23:11

其實從陶先生的帖子之後,就思考了:如何品嚐古詩歌的原汁原味 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:30:00

很喜歡這種中英對照翻譯形式 -唐古- 給 唐古 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 22:08:29

一開始是專門為美語世界設計,後來就習慣這樣了 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:31:00

喜歡看這樣的詩歌翻譯! -愛聽歌的奧黛麗- 給 愛聽歌的奧黛麗 發送悄悄話 愛聽歌的奧黛麗 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2021 postreply 22:15:01

謝美人喜歡,多提意見 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:32:00

讚一個! -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 07:58:18

向雲海兄學習 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:33:00

我感覺到的是另一番柔情在詩句中蕩漾,請抓住!完全可以同你的垂柳和月光再拓展一幅傑作! -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 08:51:32

丹丹是可愛的、感觸敏銳、充滿激情的文學評論家 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:34:00

如此快手,如此精確對應!非常喜歡這種對照!尤其是原文的意象和表述方式,原封保留下來!忒兄的譯作 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (257 bytes) () 02/15/2021 postreply 10:38:38

美壇是個好地方,不妨多多交流,直抒己見,博取眾長,開拓詩歌翻譯新篇章 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (469 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:38:00

實話實說,這是你們兩位的義務和職責,守護這分不為生活苟且的領地!尤其是綠油油,我就是被你的蒹葭伊人勾引到這兒,我不想淹死在水中央 -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (1176 bytes) () 02/15/2021 postreply 12:40:13

哈哈,丹丹,我在蒹葭上放鉤子了嗎, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (578 bytes) () 02/15/2021 postreply 13:01:50

意境美極了,看來浪漫詩人非你莫屬 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (177 bytes) () 02/15/2021 postreply 11:57:03

芳芳好,情人節愉快! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 14:39:52

謝謝! 我猜別人情人節送花, 浪漫詩人肯定是贈詩N首, "詩"兄太太好福氣! -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (177 bytes) () 02/16/2021 postreply 18:15:27

中英對照,非常方便閱讀。謝謝。我們這裏杜鵑比玫瑰早開花,兩者不鬥豔。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2021 postreply 12:34:43

白雲/天邊/一片/我猜/是萬能的神明/帶我來到這裏/也把你帶來/便有了相遇/在美壇 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2021 postreply 18:31:00

詩人隨便一個回帖也是詩:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2021 postreply 20:45:27

如果詩是一種語言,那一定是靈魂在對話:)) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2021 postreply 07:09:00

五音步抑揚格體,每個字都認識,放一起不知道是什麽。 很優美,很現代 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2021 postreply 18:45:44

木弟好。跟中國古詩詞一樣,對仗工整就像獨特的遊戲規則,但韻律/旋律是所有詩歌共有的特征 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2021 postreply 07:16:00

木弟好。跟中國古詩詞一樣,對仗工整就像獨特的遊戲規則,但韻律/旋律是所有詩歌共有的特征 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2021 postreply 07:16:00

請您先登陸,再發跟帖!