論精妙, 還是中文。 短短幾句, 營造的意境, 英文實在很難準確表達。 我試了試, 放棄。 還是學藝不精。

來源: 樹的花花世界 2020-11-13 20:23:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 賀知章 《回鄉偶書·其一》英文版忒綠2020-11-13 14:40:41

所有跟帖: 

海外華人在英語環境裏多年的生活和語言浸染,對英文的使用包括語感會更好,是海派華人翻譯愛好者的自信與優勢,也是責任, -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 06:04:00

用西方世界地道的樸素的易於接受的語言形式,把漢語文學中的精華和美好的東方文化傳遞到英語世界。海外清新派與國內學院派可以齊飛可以比 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 06:12:00

美。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 06:12:00

我也想啊,可是力有不逮。臣妾做不到啊~~~ -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 08:47:46

握手。先做,做著做著就由粗到精了。甭要求自己上來就精品,個個是精品。在興趣中學習進步快樂 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 10:12:00

美有主體和客體兩方麵,主體美源於事物的完整性,客體就是人的審美,前者穩定,後者與時俱進。翻譯也要打破框框,自由自在中達到新風格的 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 10:18:00

“信達雅”。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 10:19:00

就是差點持之以恒的堅持。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 10:48:40

幹就得了,哈哈哈 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 10:58:00

Just do it , hahaha -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 11:43:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”