海外華人在英語環境裏多年的生活和語言浸染,對英文的使用包括語感會更好,是海派華人翻譯愛好者的自信與優勢,也是責任,
所有跟帖:
•
用西方世界地道的樸素的易於接受的語言形式,把漢語文學中的精華和美好的東方文化傳遞到英語世界。海外清新派與國內學院派可以齊飛可以比
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
06:12:00
•
美。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
06:12:00
•
我也想啊,可是力有不逮。臣妾做不到啊~~~
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
08:47:46
•
握手。先做,做著做著就由粗到精了。甭要求自己上來就精品,個個是精品。在興趣中學習進步快樂
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
10:12:00
•
美有主體和客體兩方麵,主體美源於事物的完整性,客體就是人的審美,前者穩定,後者與時俱進。翻譯也要打破框框,自由自在中達到新風格的
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
10:18:00
•
“信達雅”。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
10:19:00
•
就是差點持之以恒的堅持。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
10:48:40
•
幹就得了,哈哈哈
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
10:58:00
•
Just do it , hahaha
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
11:43:05