1. 對詩歌原意的理解有幾處關鍵錯誤。第二句是詩人對著江楓漁火,懷著愁緒昏睡。最後一句的夜半鍾聲是把詩人驚醒的,不是平平淡淡地傳到船上。寒山寺半夜敲鍾是一大特色,旅人不知而驚醒。(不信)
2. 翻譯也要音節對音節,原詩是七絕,是有拍子的。你翻譯過來也得每句音節數固定,比如翻成英雄偶句體。(不達)
3. 翻譯要韻詩對韻詩, 韻腳對韻腳。你把詩翻成了散文,也沒有韻腳。(不雅)
1. 對詩歌原意的理解有幾處關鍵錯誤。第二句是詩人對著江楓漁火,懷著愁緒昏睡。最後一句的夜半鍾聲是把詩人驚醒的,不是平平淡淡地傳到船上。寒山寺半夜敲鍾是一大特色,旅人不知而驚醒。(不信)
2. 翻譯也要音節對音節,原詩是七絕,是有拍子的。你翻譯過來也得每句音節數固定,比如翻成英雄偶句體。(不達)
3. 翻譯要韻詩對韻詩, 韻腳對韻腳。你把詩翻成了散文,也沒有韻腳。(不雅)
•
接受批評。完全同意您說的標準,可不知如何做到,太難了
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:25:00
•
能賜教個例子嗎?
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:26:00
•
我還不能把一個完完美的完整蘋果給你看,隻取來它的一絲汁液讓你品嚐,欣賞它的味道
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:34:00
•
看看這個版本,幾乎顧及到我說的每一點
-寂寞遠行客-
♂
(6252 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:35:23
•
受益匪淺 謝謝
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:53:00
•
不客氣,年輕時學過翻譯
-寂寞遠行客-
♂
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:54:50
•
多指教。抽空去看你的博客好好學習
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:56:00
•
我的理解有偏差
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
12:54:00
•
熱烈歡迎寂寞來不寂寞的美壇玩兒!:)謝謝分享,學習啦:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
13:42:15
•
Beautiful! 尤其是最後一行,
-Okra-
♀
(179 bytes)
()
11/08/2020 postreply
16:22:42
•
真是高不錯的思考!
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
18:50:00
•
熱烈歡迎善於思考的Okra來美壇玩兒!:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2020 postreply
20:08:13
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy