一看就是業餘的

來源: 寂寞遠行客 2020-11-08 12:06:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (597 bytes)
回答: 楓橋夜泊·張繼 英文版忒綠2020-11-07 09:25:43

1. 對詩歌原意的理解有幾處關鍵錯誤。第二句是詩人對著江楓漁火,懷著愁緒昏睡。最後一句的夜半鍾聲是把詩人驚醒的,不是平平淡淡地傳到船上。寒山寺半夜敲鍾是一大特色,旅人不知而驚醒。(不信)

2. 翻譯也要音節對音節,原詩是七絕,是有拍子的。你翻譯過來也得每句音節數固定,比如翻成英雄偶句體。(不達)

3. 翻譯要韻詩對韻詩, 韻腳對韻腳。你把詩翻成了散文,也沒有韻腳。(不雅)

 

所有跟帖: 

接受批評。完全同意您說的標準,可不知如何做到,太難了 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:25:00

能賜教個例子嗎? -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:26:00

我還不能把一個完完美的完整蘋果給你看,隻取來它的一絲汁液讓你品嚐,欣賞它的味道 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:34:00

看看這個版本,幾乎顧及到我說的每一點 -寂寞遠行客- 給 寂寞遠行客 發送悄悄話 寂寞遠行客 的博客首頁 (6252 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:35:23

受益匪淺 謝謝 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:53:00

不客氣,年輕時學過翻譯 -寂寞遠行客- 給 寂寞遠行客 發送悄悄話 寂寞遠行客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:50

多指教。抽空去看你的博客好好學習 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:56:00

我的理解有偏差 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:00

熱烈歡迎寂寞來不寂寞的美壇玩兒!:)謝謝分享,學習啦:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 13:42:15

Beautiful! 尤其是最後一行, -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (179 bytes) () 11/08/2020 postreply 16:22:42

真是高不錯的思考! -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 18:50:00

熱烈歡迎善於思考的Okra來美壇玩兒!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 20:08:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”