看看這個版本,幾乎顧及到我說的每一點

本帖於 2020-11-08 12:50:32 時間, 由普通用戶 寂寞遠行客 編輯
回答: 一看就是業餘的寂寞遠行客2020-11-08 12:06:34

Mooring at Night by the Maple Bridge

 

By Zhang Ji

Tr. Zhao Yanchun

 

The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,

The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.

The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow

Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.

古英語英雄雙韻,每句五個音步,兩音節一個音步,古體對古體,韻詩對韻詩,這是達和雅。詩中意思沒有明顯偏差,幾乎保持原意,但又不拘泥於細節。比如姑蘇為了押韻,直接譯為蘇州。寒山寺用意譯,跟詩歌意境吻合。這個叫信。

 

所有跟帖: 

受益匪淺 謝謝 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:53:00

不客氣,年輕時學過翻譯 -寂寞遠行客- 給 寂寞遠行客 發送悄悄話 寂寞遠行客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:50

多指教。抽空去看你的博客好好學習 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:56:00

我的理解有偏差 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:00

熱烈歡迎寂寞來不寂寞的美壇玩兒!:)謝謝分享,學習啦:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 13:42:15

Beautiful! 尤其是最後一行, -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (179 bytes) () 11/08/2020 postreply 16:22:42

真是高不錯的思考! -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 18:50:00

熱烈歡迎善於思考的Okra來美壇玩兒!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 20:08:13

請您先登陸,再發跟帖!