看看這個版本,幾乎顧及到我說的每一點

來源: 2020-11-08 12:35:23 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Mooring at Night by the Maple Bridge

 

By Zhang Ji

Tr. Zhao Yanchun

 

The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,

The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.

The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow

Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.

古英語英雄雙韻,每句五個音步,兩音節一個音步,古體對古體,韻詩對韻詩,這是達和雅。詩中意思沒有明顯偏差,幾乎保持原意,但又不拘泥於細節。比如姑蘇為了押韻,直接譯為蘇州。寒山寺用意譯,跟詩歌意境吻合。這個叫信。