英詩漢譯 Pied Beauty

來源: 馬下人 2015-03-13 07:49:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (100725 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-03-13 09:46:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Thank for discussions and suggestions.  This is my second pass.   I think that I am one step closer.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

繽紛的美麗by Gerald Manley Hopkins

翻譯 高興

 

讚美我主讓世界五彩斑斕-

奶牛的花斑鑲成彩雲片片;

鱒魚的彩鱗遊出迷霧團團
熟栗墜地如火躍, 紅雀鼓翅漫天旋;

田畝畦畦,牧場,閑地和耕地;

工貿濟濟,用具,裝置與機器

 

憑它匪夷所思,粗陋,無用或出奇;

或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?

是快,是慢, 是酸, 是甜; 是閃光, 是黯淡;

所造皆美麗, 唯造物之美不變:

讚美祂吧。


諸位的鼓勵和建議對我幫助很大。 再次感謝。

I think that I made a big improvement by figuring out the grammar structure of the last paragraph.  The poem should read

He fathers-forth
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
His beauty is past change:               
Praise him.


With this in mind the 'counter' should be an adjective.  I used 匪夷所思 for things that are not what we normally imagine.

另外, 接受聚曦亭的建議將“紅雀鼓翅任飛旋”改為“ 紅雀鼓翅漫天旋”以減少動感。

Welcome further suggestion and criticize.







所有跟帖: 

"或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?"這句的英文語法分析 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (457 bytes) () 03/13/2015 postreply 10:09:02

your revised comprehension -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (192 bytes) () 03/13/2015 postreply 12:09:58

I see difficulties in your explanation -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (2619 bytes) () 03/13/2015 postreply 14:19:48

我的理解 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1021 bytes) () 03/13/2015 postreply 15:13:40

我也認為counter作為動詞理解比較好,盡管 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (600 bytes) () 03/13/2015 postreply 16:34:03

馬先生把它當主語理解是對的 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 17:05:51

馬先生把它當noun phrase, 名詞短語,那就沒有主語了。 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:23:49

謝謝指出!有點忙。有點跟丟了的感覺。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (6 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:24:51

Thank for the suggestion. Below is my thinking -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (101 bytes) () 03/13/2015 postreply 14:44:22

This is my read of the last paragraph-- -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (770 bytes) () 03/13/2015 postreply 21:38:23

As I said earlier, the first sentence ends after the question ma -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (400 bytes) () 03/13/2015 postreply 22:37:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”