Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins Glory be to God for dappled things — For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings; Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough; And áll trádes, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him. |
繽紛的美麗by Gerald Manley Hopkins 翻譯 高興
讚美我主讓世界五彩斑斕- 奶牛的花斑鑲成彩雲片片;
鱒魚的彩鱗遊出迷霧團團; 田畝畦畦,牧場,閑地和耕地; 工貿濟濟,用具,裝置與機器。
憑它匪夷所思,粗陋,無用或出奇; 或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)? 是快,是慢, 是酸, 是甜; 是閃光, 是黯淡; 所造皆美麗, 唯造物之美不變: 讚美祂吧。 |
諸位的鼓勵和建議對我幫助很大。 再次感謝。
I think that I made a big improvement by figuring out the grammar structure of the last paragraph. The poem should read
He fathers-forth
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
His beauty is past change:
Praise him.
With this in mind the 'counter' should be an adjective. I used 匪夷所思 for things that are not what we normally imagine.
另外, 接受聚曦亭的建議將“紅雀鼓翅任飛旋”改為“ 紅雀鼓翅漫天旋”以減少動感。
Welcome further suggestion and criticize.