所以這句是對前麵對大自然的觀察的總結和提問,即凡是千變萬化的都具備了斑駁之美, 而誰人知道這是如何做到的?how 不宜譯成 why, 因為詩人並沒有在探索原因,而隻是感歎。
"或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?"這句的英文語法分析
所以這句是對前麵對大自然的觀察的總結和提問,即凡是千變萬化的都具備了斑駁之美, 而誰人知道這是如何做到的?how 不宜譯成 why, 因為詩人並沒有在探索原因,而隻是感歎。
所有跟帖:
•
your revised comprehension
-聚曦亭-
♀
(192 bytes)
()
03/13/2015 postreply
12:09:58
•
I see difficulties in your explanation
-馬下人-
♂
(2619 bytes)
()
03/13/2015 postreply
14:19:48
•
我的理解
-聚曦亭-
♀
(1021 bytes)
()
03/13/2015 postreply
15:13:40
•
我也認為counter作為動詞理解比較好,盡管
-rancho2008-
♀
(600 bytes)
()
03/13/2015 postreply
16:34:03
•
馬先生把它當主語理解是對的
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/13/2015 postreply
17:05:51
•
馬先生把它當noun phrase, 名詞短語,那就沒有主語了。
-rancho2008-
♀
(0 bytes)
()
03/13/2015 postreply
20:23:49
•
謝謝指出!有點忙。有點跟丟了的感覺。
-聚曦亭-
♀
(6 bytes)
()
03/13/2015 postreply
20:24:51