英詩漢譯 When You Are Old By William Butler Yeats

來源: 馬下人 2015-02-18 20:02:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14125 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-02-18 20:33:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

今天(年三十)剛打開電視機, 就聽見莫文蔚在春晚唱《當你老了》這首歌。  歌詞明顯帶有Yeats詩的痕跡。  感觸之後, 想到自己以前的譯詩, 拿來與大家分享

When You Are Old

By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;



How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;



And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


 

當你變老 By William Butler Yeats

翻譯: 高興

當你老了,雪鬢霜鬟

半睡半醒坐在爐前,

取下這塵封的書,慢慢地讀,

你青春的雙眸如夢幻浮現,秋水般深邃清瀲。



多少人喜歡你的微笑,

人們愛戀你的青春美貌,

但有一人, 他還愛著你那顆飄忽不定,探求,執著的心,

甚至愛你那一絲苦笑,每當察覺韶華在又在悄悄退掉。



爐火映出你彎曲的身影,

你低聲自語,微帶悲情,

仿佛在想, 愛是如何從你身邊避去,

彷徨在高山之頂,直至他的麵龐隱匿於漫天繁星。

朗讀

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

你的感覺是對的,莫文蔚演唱的[當你老了]是趙照根據葉芝的詩改編譜曲的。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (498 bytes) () 02/19/2015 postreply 19:22:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”