根據維基,源自葡萄牙語是官員的意思,所以最貼切的翻譯就是官話
The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官話/官話), or "language of the officials".[6]
根據維基,源自葡萄牙語是官員的意思,所以最貼切的翻譯就是官話
所有跟帖:
• 謝謝。本來是可以穀歌一下的。太相信以往的知識。這麽回答引來這麽多討論,對大家也有益 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 11/19/2014 postreply 14:37:25