你如果把你想說的用中文表達出來,我或許可以給你提些有用的建議。
所有跟帖:
•
ThX! My idea frustrated some Americans, whose mind is in confine
-走馬讀人-
♂
(207 bytes)
()
10/27/2014 postreply
19:47:12
•
我覺得原文本來就有些問題:
-聚曦亭-
♀
(744 bytes)
()
10/27/2014 postreply
19:55:34
•
兩個意思放在了一個句子 very good point.
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2014 postreply
19:59:18
•
你是不是想說:
-聚曦亭-
♀
(401 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:05:38
•
刪除一個意義單位是好的,使我得收穫.
-走馬讀人-
♂
(32 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:11:37
•
如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。
-聚曦亭-
♀
(1135 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:22:49
•
Thanks for your valuable criticism!
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:30:08