我覺得原文本來就有些問題:
1. “揭示一些漢字與英語字母結構等中隱藏的基本意向是息息相通的”
什麽相通?是“揭示”相通,還是“意向”相通?這句中文裏你就把兩個意思放在了一個句子裏。
2,“如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢”
“此觀念”是指什麽觀念?
•
兩個意思放在了一個句子 very good point.
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2014 postreply
19:59:18
•
你是不是想說:
-聚曦亭-
♀
(401 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:05:38
•
刪除一個意義單位是好的,使我得收穫.
-走馬讀人-
♂
(32 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:11:37
•
如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。
-聚曦亭-
♀
(1135 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:22:49
•
Thanks for your valuable criticism!
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:30:08