英詩漢譯 SUBJECT, VERB, OBJECT by James Richardson -- 歡迎所有討論, 批評

本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2014-08-29 07:06:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

SUBJECT, VERB, OBJECT    


James Richardson

I is not ego, not the sum
of your unique experiences,
just, democratically,
whoever's talking,
a kind of motel room,
yours till the end-
that is, of the sentence.

The language, actually,
doesn't think I's important,
stressing, even in
grandiose utterances-
e.g., I came
I saw I conquered-
the other syllables.

Oh, it's a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.

But worst is its plodding insistence-
I, I, I-
somebody huffing uphill,
face red as a stop sign,
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.

主語, 動詞, 賓語


[美] 詹姆斯·理查森



不是自我,不是
你獨特經曆的綜合,
它隻不過是, 容我說,
那個正在講話的人,
就像汽車旅館的房間,
是你的, 但在退房之前-
更確切一點, 講那句話的人。

語言,實際上,
並不認為我是重要的,
應著重 , 即使在豪言壯語中-
比如, 我來
我看見我征服(1)
等等-
那些(‘我’之後的)其他的詞語。

哦,這倒是個技術問題
無疑,找到
lie, cry, I
這樣的尾韻
好比補
天空臭氧層的空洞
一樣難。

但最可怕的還是一直在講-
我、我、我-
猶如某人爬坡喘不上氣來,
臉憋得紅如停車標誌牌時,
或一個人被醫生嚇得結巴了
或某個, 或, 或
被鏡子裏的自己驚得目瞪口呆。

(1) “我來了,我看見,我征服”是一個拉丁短語的英譯。
據信出現在凱撒大帝於公元前46年, 在他迅速戰勝龐忒斯的
Pharnaces二世之後寫給羅馬元老院的信中。  這句話是用來指
迅速,決定性的勝利。



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

I put out a little different interpretation in hoping to introdu -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (68 bytes) () 08/20/2014 postreply 12:20:35

謝謝馬下人的分享!譯得很棒! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 13:34:49

受益。yours till the end— that is, of the sentence.請大家看看這句該怎麽譯。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 14:30:53

scared by a doctor or some He She It我的理解是連在一起。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 14:45:47

當我們說I came I saw I conquered—強調的是 came saw conquered— -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 14:48:49

又學習了:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 17:49:29

也學習了,謝謝馬下人的翻譯,周日好。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 16:30:26

請您先登陸,再發跟帖!