英詩漢譯:像大麥彎腰匍匐 Like Barley Bending

本文內容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-06-03 19:31:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 SARA TEASDALE 

 

Like Barley Bending

 

Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind 

Ceaselessly;

 

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

 

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow 

Into song.

 

 

 

薩拉·蒂斯代爾

像大麥彎腰匍匐

                             沈漓 譯

像大麥彎腰匍匐

在海邊的低處,

於勁風中歌唱

從不停住;

 

像大麥彎腰伏地

又重新站立,

我也不會折斷,

在傷痛中奮起;

 

我命如此柔弱,

歲月晝夜穿梭,

欲將一腔愁緒

化作風中浩歌。

 

        2014530





更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Very strong! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 23:03:04

謝謝。既衝還潛,難啊。:) -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 05:08:05

第一次讀到薩拉·蒂斯代爾這首詩,喜歡,謝沈漓的好譯。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (3215 bytes) () 06/02/2014 postreply 08:46:32

謝謝欣賞並製作如此美麗的畫麵音效。佇立在麥田中的,是HSJ麽? -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:14:00

不是的,圖片選自網絡,配這首詩,做成帖子。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 15:29:35

謝謝將漂亮分給了我一點。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:16:10

柔韌堅強的生命,詩意淳樸^_^ -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 09:51:45

京燕慧眼,魯迅說的韌性。互勉。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:18:24

好選材,好翻譯,好意境 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 16:21:11

三好學生謝謝葉子斑竹的表揚!:) -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 18:52:05

Nice poem and translation! Thanks for sharing:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2014 postreply 16:59:11

請您先登陸,再發跟帖!