第一次讀到薩拉·蒂斯代爾這首詩,喜歡,謝沈漓的好譯。

本文內容已被 [ 斯葭 ] 在 2014-06-03 19:31:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.




Poem: Like Barley Bending
Written By Sara Teasdale
Recited by The Wordman
(Please click: Chinese Version)

Like barley bending; In low fields by the sea,
Singing in hard wind Ceaselessly;

Like barley bending; And rising again,
So would I, unbroken, Rise from pain;

So would I softly, Day long, night long,
Change my sorrow; Into song.

詩歌:像大麥彎腰匍匐
作者:薩拉·蒂斯代爾 翻譯:沈漓

像大麥彎腰匍匐 在海邊的低處,
於勁風中歌唱 從不停住;

像大麥彎腰伏地 又重新站立,
我也不會折斷,在傷痛中奮起;

我命如此柔弱,歲月晝夜穿梭,
欲將一腔愁緒 化作風中浩歌。



所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!