第一次讀到薩拉·蒂斯代爾這首詩,喜歡,謝沈漓的好譯。

來源: 斯葭 2014-06-02 08:46:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3215 bytes)
本文內容已被 [ 斯葭 ] 在 2014-06-03 19:31:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.




Poem: Like Barley Bending
Written By Sara Teasdale
Recited by The Wordman
(Please click: Chinese Version)

Like barley bending; In low fields by the sea,
Singing in hard wind Ceaselessly;

Like barley bending; And rising again,
So would I, unbroken, Rise from pain;

So would I softly, Day long, night long,
Change my sorrow; Into song.

詩歌:像大麥彎腰匍匐
作者:薩拉·蒂斯代爾 翻譯:沈漓

像大麥彎腰匍匐 在海邊的低處,
於勁風中歌唱 從不停住;

像大麥彎腰伏地 又重新站立,
我也不會折斷,在傷痛中奮起;

我命如此柔弱,歲月晝夜穿梭,
欲將一腔愁緒 化作風中浩歌。



所有跟帖: 

謝謝欣賞並製作如此美麗的畫麵音效。佇立在麥田中的,是HSJ麽? -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:14:00

不是的,圖片選自網絡,配這首詩,做成帖子。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 15:29:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”