英詩漢譯:嬰兒窘 Infant Sorrow

來源: 沈漓 2014-06-01 06:06:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8643 bytes)
本文內容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-06-01 10:31:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

WILLIAM BLAKE
                   

      Infant Sorrow

My mother groand, my father wept,

Into the dangerous world I leapt;

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

 

Struggling in my fathers hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best 

To sulk upon my mothers breast.

 

威廉·布萊克

          
      
嬰兒窘
               
                
沈漓 譯

呻吟的是我娘,流淚的是我爹,

我一躍而入這危險的世界;

弱小無助,赤身裸體,喇叭響亮,

如同藏身雲天之上的魔王。

 

我在爹的手中掙紮不休,

還與捆綁我的繈褓搏鬥,

身受束縛,我又累又疲,

最好在吃娘奶時大生悶氣。

 

          2014531

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

最後兩句好好笑,活靈活現。 -樂星- 給 樂星 發送悄悄話 樂星 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 08:00:29

謝謝讀評。所以你叫笑星了。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 10:53:34

Nice poem, just in time for children's day(^.^) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 10:19:47

是的,這首布萊克的詩拿來應個景挺好。謝謝京燕賞讀,周末快樂!:) -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 10:56:59

Nice!六一節快樂!~~~ -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 11:01:26

謝謝,同樂,同樂! -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 11:07:17

好。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 19:09:02

謝小釗兄首肯。你是老師,多向你學習。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 20:48:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”