英詩漢譯:嬰兒窘 Infant Sorrow

來源: 2014-06-01 06:06:36 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

WILLIAM BLAKE
                   

      Infant Sorrow

My mother groand, my father wept,

Into the dangerous world I leapt;

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

 

Struggling in my fathers hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best 

To sulk upon my mothers breast.

 

威廉·布萊克

          
      
嬰兒窘
               
                
沈漓 譯

呻吟的是我娘,流淚的是我爹,

我一躍而入這危險的世界;

弱小無助,赤身裸體,喇叭響亮,

如同藏身雲天之上的魔王。

 

我在爹的手中掙紮不休,

還與捆綁我的繈褓搏鬥,

身受束縛,我又累又疲,

最好在吃娘奶時大生悶氣。

 

         

2014531

 




更多我的博客文章>>>