試一下:
V1: Can I/we listen to his/her live performance?
V2: Can he/she play for us in person / physically?
The first one sounds better to me.
忍不住想挑一下你中文的邏輯錯。你的“親耳”用在這裏不太合適吧?看網上的視頻或聽音頻,也都是你“親耳”聽的,不同之處在對方(表演者)是否“親自”出現在你麵前啊。請別介意啊,沒有惡意。我是書呆子,這裏的人都知道我情商巨低。:-)
回複:英文問題請教
所有跟帖:
•
嗯,我很喜歡書呆子的。要不怎麽翻譯的這麽全,解釋這麽嚴謹呢?
-springgarden-
♀
(218 bytes)
()
10/13/2013 postreply
20:47:41
•
似乎是書呆子get together,我支持二姐的說法。
-bingli-
♂
(176 bytes)
()
10/14/2013 postreply
05:41:33
•
這名字長得有點象我師妹的,一看前兩個字母即時產生了錯覺。
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
10/14/2013 postreply
05:43:05