Oh, my love is like a red, red rose, That's newly sprung in June. Oh, my love is like a melody, That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass, So deep in love am I; And I will love you still, my dear, Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love you till, my dear, While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love! And fare you well, a while! And I will come again, my love, Though it were ten thousand mile.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
玫瑰紅中紅
嗬,我所愛是玫瑰紅中紅, 六月月你初綻開。 嗬,我所愛是曼妙曲中曲, 和諧悠揚誰奏來。
美麗姑娘,我的玉人, 我深深愛無邊! 我愛深深無間,我的瑱, 直到四海盡涸幹。
直到四海盡涸幹,我的瑱, 直到烈日把岩融, 我愛你到永遠,我的瑱, 隻要生命無了終。
自珍重啊,我的獨愛, 自珍重啊,暫離別。 但我將會早早回,我的愛, 縱使千山萬水隔!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。