比起你所翻譯的雪萊的《愛的哲理》,我還是更喜歡這首詩歌的譯文,因為

來源: 聚曦亭 2013-02-21 08:24:24 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1178 bytes)

它比《愛的哲理》更接近原文所要表達的意思。雖然這首詩歌的翻譯你也加進了一些自己的東西,但不象《愛的哲理》那樣珠光寶氣。翻譯畢竟是表達原作者的意思,而不是創作,所以忠於原文是最主要的。忠於原文指的不但是原文的意思,還包括原文的風格,即,一個好的譯文,不但要把原文的意思忠實地表達出來,還要把原文的風格表現出來。莎士比亞的漢譯文,讓人一看就知道來自莎士比亞的,海明威的漢譯文,讓人一看就知道來自海明威的,而不應該所有的譯文都象中國的駢文。雪萊的《愛的哲理》是一首哲理小詩,非常樸素,所以要譯得樸素。但這首《玫瑰紅中紅》就不一樣,它還是比較忠於原文的,沒有駢文的習氣,個別句子比王佐良的譯得好。我覺得,你的漢譯英比英譯漢要好,雖然你的中文功底很深厚。

非常抱歉在此說了一大堆關於我對你《愛的哲理》譯文的感覺,當時我就想說,但覺得不太好,就沒有說。現在你有更好的東西出來,我就可以說了。

個人見解,不一定對。

 

所有跟帖: 

多謝聚俠評賞。我最喜歡個人見解!都是盡興把玩出來的。沒專業知識,憑感覺喜好擺弄。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (374 bytes) () 02/21/2013 postreply 09:31:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”