No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我覺得no換成not好像好點兒。dwell me in your heart, 感覺dwell用得不對,沒見過這樣的用法。
美風: reticently誤讀, crave讀得不夠好,象creeve
No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我覺得no換成not好像好點兒。dwell me in your heart, 感覺dwell用得不對,沒見過這樣的用法。
美風: reticently誤讀, crave讀得不夠好,象creeve
• 謝謝文青的金耳朵!!! -beautifulwind- ♀ (650 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:51:07
• 我也需要多讀,最近讀得太少 -非文學青年- ♀ (222 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:14:31
• 嗯,/ei/發音對於我的難點是雙元音的問題。我總是不能照顧到。grain到現在也不會讀。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:45:21
• 回複:頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。 -bmdn- ♀ (59 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:08:18
• 是不是寫成“Take me to your heart”比較好點?吻別的英文版歌名。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:13:47
• Marvellous.不知道為什麽沒想到 -bmdn- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 17:28:05
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy