頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。

本文內容已被 [ 非文學青年 ] 在 2012-09-24 20:10:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我覺得no換成not好像好點兒。dwell me in your heart, 感覺dwell用得不對,沒見過這樣的用法。

美風: reticently誤讀, crave讀得不夠好,象creeve

 

所有跟帖: 

謝謝文青的金耳朵!!! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (650 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:51:07

我也需要多讀,最近讀得太少 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (222 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:14:31

嗯,/ei/發音對於我的難點是雙元音的問題。我總是不能照顧到。grain到現在也不會讀。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:45:21

回複:頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (59 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:08:18

是不是寫成“Take me to your heart”比較好點?吻別的英文版歌名。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:13:47

Marvellous.不知道為什麽沒想到 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 17:28:05

請您先登陸,再發跟帖!