【見與不見】E版 翻譯:BMDN 朗誦 MF
所有跟帖:
• 北美大牛,真的很牛。翻譯之迅速,迅雷不及掩耳。俺也已比較快的速度讀了E版 -beautifulwind- ♀ (21 bytes) () 09/23/2012 postreply 18:35:30
• 你的朗誦更迅速。別有風味,多謝了。 -bmdn- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 07:19:11
• 謝謝大牛。這種方式激勵我能學學英語,讀讀英語了。確實和你學習了。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:52:04
• 頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。 -非文學青年- ♀ (243 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:14:43
• 謝謝文青的金耳朵!!! -beautifulwind- ♀ (650 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:51:07
• 我也需要多讀,最近讀得太少 -非文學青年- ♀ (222 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:14:31
• 嗯,/ei/發音對於我的難點是雙元音的問題。我總是不能照顧到。grain到現在也不會讀。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:45:21
• 回複:頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。 -bmdn- ♀ (59 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:08:18
• 是不是寫成“Take me to your heart”比較好點?吻別的英文版歌名。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:13:47
• Marvellous.不知道為什麽沒想到 -bmdn- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 17:28:05
• N N bmdn -rockcurrent- ♂ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 12:46:45
• 啥個意思。蛤蟆跳井。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 13:48:09
• 明白了。牛,牛,北美大牛。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:05:51