【見與不見】E版 翻譯:BMDN 朗誦 MF

本文內容已被 [ beautifulwind ] 在 2012-09-24 20:10:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

北美大牛,真的很牛。翻譯之迅速,迅雷不及掩耳。俺也已比較快的速度製作了E版。謝謝BMDN! 美風9/23/2012



/>
/>
/>
/>


MP3 Link: http://space.wenxuecity.com/media/201209/23/1348449640.mp3

下載

所有跟帖: 

北美大牛,真的很牛。翻譯之迅速,迅雷不及掩耳。俺也已比較快的速度讀了E版 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (21 bytes) () 09/23/2012 postreply 18:35:30

你的朗誦更迅速。別有風味,多謝了。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 07:19:11

謝謝大牛。這種方式激勵我能學學英語,讀讀英語了。確實和你學習了。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:52:04

頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (243 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:14:43

謝謝文青的金耳朵!!! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (650 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:51:07

我也需要多讀,最近讀得太少 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (222 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:14:31

嗯,/ei/發音對於我的難點是雙元音的問題。我總是不能照顧到。grain到現在也不會讀。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:45:21

回複:頂好譯好讀!美風帖子越來越漂亮了。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (59 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:08:18

是不是寫成“Take me to your heart”比較好點?吻別的英文版歌名。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:13:47

Marvellous.不知道為什麽沒想到 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 17:28:05

N N bmdn -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 12:46:45

啥個意思。蛤蟆跳井。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 13:48:09

明白了。牛,牛,北美大牛。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:05:51

請您先登陸,再發跟帖!