then here is what I think could serve as a good translation: My heart sank to the bottomless pit, instead of YOU dropped to the land from the HEaven. 我的心掉下無底洞--比較地道的英語表達,個人認為,讓人一目了然--讓人看到詩人心碎心酸的樣子,可以替代從天上掉到地上--這個讓人看到粉身碎骨而言--沒有心碎
if this is what the poet wanted to carry out in his poem
所有跟帖:
•
回複:if this is what the poet wanted to carry out in his poem
-askerfor-
♀
(358 bytes)
()
09/20/2012 postreply
13:43:27
•
不能把逸士氣跑了
-sportwoman-
♀
(283 bytes)
()
09/20/2012 postreply
15:26:38
•
回複:不能把逸士氣跑了
-askerfor-
♀
(198 bytes)
()
09/20/2012 postreply
17:00:56
•
沒誤會啦,兩件事情,1)leave 李煜him with some hopes. 2)別氣跑逸士.
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2012 postreply
17:08:58
•
我以為你們擠兌他呀
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2012 postreply
17:12:27
•
回複:我以為你們擠兌他呀
-askerfor-
♀
(55 bytes)
()
09/20/2012 postreply
17:33:32
•
haha! 是的,恐怕是誤解了。才發現熟練掌握讓人生氣之技術,嵋嶼灘舍我其誰!哈!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2012 postreply
18:03:19
•
回複:haha! 是的,恐怕是誤解了。才發現熟練掌握讓人生氣之技術,嵋嶼灘舍我其誰!哈!
-askerfor-
♀
(39 bytes)
()
09/20/2012 postreply
19:11:07
•
if he gets mad and goes away I will take the responsibility of
-sportwoman-
♀
(86 bytes)
()
09/21/2012 postreply
11:47:20
•
sorry I am going off topic. yes sure we should leave
-sportwoman-
♀
(207 bytes)
()
09/20/2012 postreply
16:06:32