if this is what the poet wanted to carry out in his poem

本帖於 2012-09-21 13:29:02 時間, 由版主 林貝卡 編輯

then here is what I think could serve as a good translation:  My heart sank to the bottomless pit, instead of YOU dropped to the land from the HEaven. 我的心掉下無底洞--比較地道的英語表達,個人認為,讓人一目了然--讓人看到詩人心碎心酸的樣子,可以替代從天上掉到地上--這個讓人看到粉身碎骨而言--沒有心碎

所有跟帖: 

回複:if this is what the poet wanted to carry out in his poem -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (358 bytes) () 09/20/2012 postreply 13:43:27

不能把逸士氣跑了 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (283 bytes) () 09/20/2012 postreply 15:26:38

回複:不能把逸士氣跑了 -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (198 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:00:56

沒誤會啦,兩件事情,1)leave 李煜him with some hopes. 2)別氣跑逸士. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:08:58

我以為你們擠兌他呀 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:12:27

回複:我以為你們擠兌他呀 -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (55 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:33:32

haha! 是的,恐怕是誤解了。才發現熟練掌握讓人生氣之技術,嵋嶼灘舍我其誰!哈! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 18:03:19

回複:haha! 是的,恐怕是誤解了。才發現熟練掌握讓人生氣之技術,嵋嶼灘舍我其誰!哈! -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (39 bytes) () 09/20/2012 postreply 19:11:07

if he gets mad and goes away I will take the responsibility of -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (86 bytes) () 09/21/2012 postreply 11:47:20

sorry I am going off topic. yes sure we should leave -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (207 bytes) () 09/20/2012 postreply 16:06:32

請您先登陸,再發跟帖!